Préambule
Ceci n'est pas vraiment une critique du film mais une fiche de visionnage
orienté débutant en japonais.
Pour la critique du manga consultez l'excellent fant-asie.com :
Sinon
ma
critique de la série
Critique
Le film colle beaucoup au manga.
Il couvre les volumes 1 et 3 partiellement. C'est une sélection des histoires
les plus fortes de ces 2 volumes.
Vont ils faire une suite ? Reprendront t' ils d'autres tomes ?
Si on notait de 1 à 6, la distance entre le film et le manga je donnerais
:
- Ressemblance physique des personnages : 4/6
Les personnages sont clairement castés pour s'approcher des personnages du
manga
Cependant nous n'avons pas affaire à des sosies (ceux qui ont vu 20th Century
boys comprendront)
- Distance Scénario : 4/6
Comme je le disais ci-dessus : c'est une sélection.
- Distance Décors : 3/6
Nous sommes au Japon. Le mangas faisant rarement de plans larges sur la ville
et les bâtiments
- Distance Plans : 3/6
Les cadrages et la durée des plans (autant qu'on puisse en juger) sont beaucoup
plus sages dans le film.
Vocabulaire
Les personnages quand ils ne sont pas sous le coup de l'émotion parlent assez
distinctement.
Voici les quelques phrases que mon faible niveau de japonais m'a permis de
capter.
Le traductions sont approximatives et les corrections bienvenues.
- かちょう : chef (de section de groupe)
Le héros utilise se terme pour s'adresser à son chef
- わかりました : j'ai compris
Après avoir reçu des instruction du dit かしょう
- ごめん : pardon désolé
S'accompagne du geste de la main typique.
Pour retrouver ce geste en vidéo, je vous conseille le podcast de Beb et Alex, épisode "Ken
Gestures 3"
- がんばります : approximativement "je vais faire de mon mieux"
Vient de がんばり la tenacité
- たばこ だめ : Le tabac c'est pas bien !
- ほんとうに : vraiment
- いま なんじ ですか : Maintenant quelle heure est t'il ?
- なんですか : qu'est ce que c'est ?