便箋 - びんせん - Binsen - Le bloc-note

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

lundi 8 février 2010

Departures - おくりびと - Okuribito

Synopsis

Excellent film ayant reçu un oscar, toute en finesse.
Les regards en disent plus long que bien des dialogues.
Consultez la fiche IMDB

Vocabulaire

Le vocabulaire mortuaire étant absolument hors de ma portée.
Je note ci-dessous le vocabulaire courant que j’ai reconnu

  • いってきます - J'y vais - Dit par Daigo Kobayashi quand il quitte sa femme le matin pour partir au travail
    Pas de choix pour la réponse qui est forcément ...
  • いってらしゃい - A plus tard - La réponse de sa femme
  • おいいし - bon dans le sens de délicieux
    Il faut voir comment les personnages entretiennent un rapport passionné et révélateur à la nourriture.
  • ちょっと - un moment
  • みなさん - tout le monde - pour s'adresser à toutes les personnes présentes comme dans みなさんこんにちは
  • きょう - aujourd'hui 

dimanche 31 janvier 2010

Ikigami

Préambule

Ceci n'est pas vraiment une critique du film mais une fiche de visionnage orienté débutant en japonais.

Pour la critique du manga consultez l'excellent fant-asie.com :
Sinon ma critique de la série


Critique

Le film colle beaucoup au manga.
Il couvre les volumes 1 et 3 partiellement. C'est une sélection des histoires les plus fortes de ces 2 volumes.
Vont ils faire une suite ? Reprendront t' ils d'autres tomes ?

Si on notait de 1 à 6, la distance entre le film et le manga je donnerais :
  • Ressemblance physique des personnages : 4/6
    Les personnages sont clairement castés pour s'approcher des personnages du manga
    Cependant nous n'avons pas affaire à des sosies (ceux qui ont vu 20th Century boys comprendront)
  • Distance Scénario : 4/6
    Comme je le disais ci-dessus : c'est une sélection.
  • Distance Décors : 3/6
    Nous sommes au Japon. Le mangas faisant rarement de plans larges sur la ville et les bâtiments
  • Distance Plans : 3/6
    Les cadrages et la durée des plans (autant qu'on puisse en juger) sont beaucoup plus sages dans le film.


Vocabulaire

Les personnages quand ils ne sont pas sous le coup de l'émotion parlent assez distinctement.
Voici les quelques phrases que mon faible niveau de japonais m'a permis de capter.
Le traductions sont approximatives et les corrections bienvenues.

  • かちょう : chef (de section de groupe)
    Le héros utilise se terme pour s'adresser à son chef
  • わかりました : j'ai compris
    Après avoir reçu des instruction du dit かしょう
  • ごめん : pardon désolé
    S'accompagne du geste de la main typique.
    Pour retrouver ce geste en vidéo, je vous conseille le podcast de Beb et Alex, épisode "Ken Gestures 3"
  • がんばります : approximativement "je vais faire de mon mieux"
    Vient de がんばり la tenacité
  • たばこ だめ : Le tabac c'est pas bien !
  • ほんとうに : vraiment
  • いま なんじ ですか : Maintenant quelle heure est t'il ?
  • なんですか : qu'est ce que c'est ?